|
Téléchargez tout le
livre >>>
Le sarcophage
des pleureuses
ENIS BATUR
Traduction de Noémi Cingöz revue par l’auteur
FATA MORGANA 2000
I.
Bir gün ölürseniz, gökyüzümde
o an ani bir taş ateşi çizilir,
burada, bir şehirden ötekine,
ağır aksak ilerleyen kervanda
katlayıp kaldırdığım çadır,
sırrolan her kesin vahada
günden geceye çatılan bilmece
içinde koruduğum bekleyiş,
boşuna bu damlanın peşisıra
gelmeyecek kaynağından su sesi
- kimsenin duymadığı lir.
I.
Quand un jour vous mourrez, dans mon ciel
un violent feu de pierres marquera
cet instant, ici, la tente que j’ai pliée
puis emportée d’une ville à l’autre
avec la caravane cheminant à grant-peine,
l’espoir que j’ai su préserver dans l’univers
énigmatique s’insinuant nuit et jour
en chaque oasis présent en son absence;
désormais vaine derriére cette goutte
cessera la voix de l’eau à la source,
- Lyre que nul n’entend.
II.
Duyarsam bir gün, kıpırdanır
tenimde nicedir kabuk tutmuş
dokunuşların andaçı, uzun uzun
titrer kuytuda soluğunu tutmuş
zemberek ve kırılır içimde camlar
biri açıldı diye bütün pencerelerde,
çalımla dikilir karşıma ters
çevirip bıraktığım kum saatının
her tanesi pınarımda erimeye hazır:
Vakitlerden bir vakit
gitmiştiniz bu diyardan, mahzun.
II.
Si un jour j’apprends cette nouvelle, se réveillera
le souvenir des caresses qui ont laissé
tant d’empreintes sur ma peau, longtemps
vibrera le ressort qui a retenu son souffle
en silence; une seule fenêtre ouverte et
toutes mes vitres intérieures se briseront,
chaque grain du sablier retourné
se dressera face à moi avec arrogance
prêt à se perdre en ma source:
un jour parmi tant d’autres
vous aviez quitté cette contrée, affligé.
III.
Gelmişse tokat gibi haber, kurşun
dil hareketleriyle kurulmuşsa
o kurşun cümle: Açılır içimden
hızla, usulcana, sessiz sonsuz
bir yelkenli ufkun eskiden
kaybolmuş çizgisine doğru,
tan gelmez bir daha, ne akşam
çöker yeniden ne de gecelere
yer kalır göğsümde, duyarım
yosunların altında gizlenen
sesinizi, saklar beni som tuz.
III.
Si ce bouleversement survient, souffle violent,
si cette phrase de plomp formée de mots
de plomp est proférée, je m’abandonnerai
rapidement, sagement, sur un immense
voilier silencieux en route vers la
lisière naguère égarée de l’horizon;
l’aurore ne viendra plus; dès lors
plus de soir qui tombe, plus de place
en mon c¶ur pour la nuit, j’entendrai
votre voix dissimulée sous les algues,
le sel pur me protégera.
|